Ricerca libera

184 risultati per per
Emilio Borgarello
Il gastronomo moderno
157843 1904 , Milano , Ulrico Hoepli 50 occorrenze

Il gastronomo moderno

Il «vademecum» non è un libro di ricette culinarie, ma contiene il riassunto delle sostanze necessarie per comporre le varie e più importanti

Vedi tutta la pagina

Pagina 006


Il gastronomo moderno

Perchè è bene rilevarlo, che per quanto squisito e costoso possa essere un pranzo, esso dev'essere correttamente scritto. Ciò soddisfa il conoscitore

Vedi tutta la pagina

Pagina 014


Il gastronomo moderno

Per ogni esempio pratico mi riferisco al testo dei «Menus» del «vademecum» e del suo repertorio alfabetico, che offrono larghissima scelta di esempi

Vedi tutta la pagina

Pagina 014


Il gastronomo moderno

È d'obbligo la maiuscola nei sostantivi e nelle parole che trovansi in capo ad una dicitura, nonchè per i nomi propri: Homards à la Borgia, per i

Vedi tutta la pagina

Pagina 016


Il gastronomo moderno

S'impiegherà la particella au (pl. aux) per riferirsi al secondo sostantivo, e ciò per spiegare il modo di preparazione del primo, come: Potage aux

Vedi tutta la pagina

Pagina 018


Il gastronomo moderno

In Germania tutti conoscono il Landjäger, non per guardia rurale o campestre, ma per un salsicciotto affumicato. Räuber Knödel, gnocchi da banditi

Vedi tutta la pagina

Pagina 020


Il gastronomo moderno

In Francia si dice: Pommes en chemise, Pommes en robe de chambre, per patate bollite e non mondate, Juif rôti, ebreo arrostito, al rondone allo

Vedi tutta la pagina

Pagina 020


Il gastronomo moderno

Ne citerò alcuni per provare che anche in ciò ogni mondo è paese.

Vedi tutta la pagina

Pagina 020


Il gastronomo moderno

Gli Inglesi e gli Americani in ispecie impiegano un gergo che non è più serio del nostro. Dicono: Scotch Woodcock, selvaggina scozzese, per pollo al

Vedi tutta la pagina

Pagina 021


Il gastronomo moderno

La raccolta dei «Menus» nonchè il repertorio culinario del «vademecum», offrono un interessante ammaestramento, sia per l'esatta ortografia, quanto

Vedi tutta la pagina

Pagina 022


Il gastronomo moderno

ADAM'S ALE (ingl.) letteralmente: birra d'Adamo, nomignolo per acqua.

Vedi tutta la pagina

Pagina 026


Il gastronomo moderno

ABOUKIR. — Abukir, villaggio arabo presso Alessandria d'Egitto, memorabile per la battaglia navale del 1798.

Vedi tutta la pagina

Pagina 026


Il gastronomo moderno

ALLIANCE (s. f.). — Alleanza, mistura. Salade al- liance, insalata mista (per St. Alliance vedi ivi).

Vedi tutta la pagina

Pagina 027


Il gastronomo moderno

ARGENTEUIL borgo presso Parigi, noto per la coltura degl'asparagi (Asperges d'Argenteuil).

Vedi tutta la pagina

Pagina 031


Il gastronomo moderno

AU BLEU (a.). — Bollito - bollita (anche per il plurale) s'adopera per pesce bollito, così Truite au bleu - o truites au bleu - trota o trote bollite.

Vedi tutta la pagina

Pagina 032


Il gastronomo moderno

BAGRATION, generale russo morto nel 1812. Ebbe per cuoco il celebre Carême.

Vedi tutta la pagina

Pagina 034


Il gastronomo moderno

BAS DE SOIE (s. m. pl.). — Gelatina di maiale, in Piemonte per: piedi di porco.

Vedi tutta la pagina

Pagina 035


Il gastronomo moderno

BIGARADE (s. f.). — melarancia amara, detta di Siviglia, ottima per gelatine.

Vedi tutta la pagina

Pagina 039


Il gastronomo moderno

ted. Bowle - ingl. cup. recipiente per ponc.

Vedi tutta la pagina

Pagina 040


Il gastronomo moderno

BRESSE. — La Bresse, provincia in Francia, rinomata per la pollicoltura.

Vedi tutta la pagina

Pagina 043


Il gastronomo moderno

BREDA. — Città presso Rotterdam in Olanda, rinomata per la polleria ivi allevata.

Vedi tutta la pagina

Pagina 043


Il gastronomo moderno

Cassolettes, anche tegamini per stufato, come cassolet.

Vedi tutta la pagina

Pagina 051


Il gastronomo moderno

Crème Chantilly, definizione parigina per panna montata, così: à la Chantilly, con panna montata.

Vedi tutta la pagina

Pagina 053


Il gastronomo moderno

CHARLOTTE (s. f.). Crosta di biscotti, forma crostata per ripieni, così:

Vedi tutta la pagina

Pagina 054


Il gastronomo moderno

CLAM (ingl.). — Conchiglie di mare americane (datteri, frutti di mare) per antipasto.

Vedi tutta la pagina

Pagina 059


Il gastronomo moderno

COQUILLES (s. f. pl.). Conchiglie di mare. — Conchiglie per servizio di pasticcini al forno od antipasti.

Vedi tutta la pagina

Pagina 061


Il gastronomo moderno

CORDAY. — Anna Carlotta Corday, decapitata nel 1793 per avere ucciso nel bagno, Marat, capo dei rivoluzionari in Francia.

Vedi tutta la pagina

Pagina 062


Il gastronomo moderno

COUPES (s. f. pl.). Coppe (per gelati o poncini).

Vedi tutta la pagina

Pagina 063


Il gastronomo moderno

CRÈMANT (a.). Champagne poco spumante. — Champagne crémant per Champagne peu mousseux.

Vedi tutta la pagina

Pagina 064


Il gastronomo moderno

ELIXIR (s. m.). Elisire. — Liquore degli alchimisti; al giorno d'oggi si dice: Elixir per un buon liquore, così: Elixir de moka, de menthe, etc. In

Vedi tutta la pagina

Pagina 076


Il gastronomo moderno

FAGOUE (s. f.). Termine da macellai per animelle.

Vedi tutta la pagina

Pagina 079


Il gastronomo moderno

FRIANDISES (s. f. pl.). Ghiottonerie. — Pasticcini dolci per gelato e dessert.

Vedi tutta la pagina

Pagina 085


Il gastronomo moderno

FRAUENLIEB (ted.). Amor di donna. — Cognac all'uovo sbattuto, per bibita.

Vedi tutta la pagina

Pagina 085


Il gastronomo moderno

FRIVOLITÉES (s. f. pl.). Frivolezze. — Pasticcini fini, fantasie, per antipasto o dessert.

Vedi tutta la pagina

Pagina 086


Il gastronomo moderno

GANS (ted.). Oca. — Gänseleber, fegato d'oca - Gänsewein, vino per oche (acqua).

Vedi tutta la pagina

Pagina 087


Il gastronomo moderno

JULIENNE (s. f.) verdure assortite, fresche od essicate, tagliate a fili per zuppe o guarnizioni.

Vedi tutta la pagina

Pagina 103


Il gastronomo moderno

MIGNARDISES (s. f. pl.) ghiottonerie, delicatezze, per antipasti o dessert.

Vedi tutta la pagina

Pagina 126


Il gastronomo moderno

PÂTÉE (s. f.) termine rurale (pastone per pollame).

Vedi tutta la pagina

Pagina 149


Il gastronomo moderno

PAYSANNE (à la) alla contadina; quasi sempre per minestre o per guarnizioni con verdure tagliate rozzamente.

Vedi tutta la pagina

Pagina 150


Il gastronomo moderno

PIÈCE (s. f.) pezzo. — Pièce de boeuf (per: Grosse pièce) - Pièce montée, montata, pezzo decorato - Pièce anche per fusto da 228 litri detto: bor

Vedi tutta la pagina

Pagina 152


Il gastronomo moderno

PONCHARDIN (s. m.) termine culinario per piccola coppa di poncino.

Vedi tutta la pagina

Pagina 156


Il gastronomo moderno

PROFITEROLES (s. f. pl.) palline di farina fritte al burro per brodo (consommé aux profiteroles) anche per dolce, di forma più grande e da servire al

Vedi tutta la pagina

Pagina 157


Il gastronomo moderno

PRALINE (s. f.) amandorla tostata, anche per palline al cioccolato. — Praliné (a) con amandorle tostate.

Vedi tutta la pagina

Pagina 157


Il gastronomo moderno

RAVIOLI (s. m. pl.) ravioli da zuppa, al brodo od al sugo, burro e parmigiano, anche: ravioles per guarnizioni - (vedi: sibirienne per: Pelmenes à la

Vedi tutta la pagina

Pagina 162


Il gastronomo moderno

RAVIGOTE (s. f.) salsa piccante per pesci o carni fredde.

Vedi tutta la pagina

Pagina 162


Il gastronomo moderno

SALAMANDRE (s. f.) nome del ferro da arroventare per colorire le frittate o per fregiarle; così: Oeufs à la salamandre, omelette sucrée à la

Vedi tutta la pagina

Pagina 171


Il gastronomo moderno

SAHARA — deserto del Sahara - Poulet du Sahara, per spezzatino di castrato con cipolle e peperoni a stufato.

Vedi tutta la pagina

Pagina 171


Il gastronomo moderno

STEEPLE-CHASE, termine sportistico per corsa con

Vedi tutta la pagina

Pagina 181


Il gastronomo moderno

SURTOUT (s. m.) alzata di cristallo ed argento per servizio d'antipasti, frutta, dolci o fiori.

Vedi tutta la pagina

Pagina 183


Il gastronomo moderno

WORCESTERSHIRE — pronuncia Worcester, contea inglese, nota per la salsa omonima, Worcestershire sauce.

Vedi tutta la pagina

Pagina 204